2017年5月29日月曜日

実はまだ葛藤していたりする

前稿において、チングクオッパとか書いてますけども。そう、この、

朝鮮語の人名、姓名ひと続きで発音する場合と名のみで発音する場合とで名の音が違うことがある

という大問題があって、これをどうしていいやらいまだに決められないのである。ものすごおおおく迷いながら、「我が家のハニーポット」のヒロインをボムと表記してみていたのだがね。

朝鮮語世界に分け入る以前に、そうチャングムを見ていた際に、チャングムのダンナさん閔政浩ミン・ジョンホ様およびチョンホ様と両方の表記がなされていて、わーイイカゲンな急拵えな字幕だなあ、表記の統一すらできてないよ?って、すごく不快に思ってたもんだけど。ああここんとこはツライよねと今ならわかるのよ(爆)。ついでに言うと、チョンホ様だなんて誰も言ってなくて明らかに違う語나으리(ナウリ)が発音されていたのと合わせて大変に不快だったもんですわ。ついでに言うと、チョンホ様がれろれろにニヤケちゃってる時でさえ、チャングムさん!だなんてちっとも呼んでなかったのに字幕にそう書いてあって、ったくもう。

これ、我ら日本語民にとっては、わー場合によって名前自体が変わってしまうという大事件なわけです。朝鮮語民にとっては、は?おんなじじゃん?ということらしいんですけども。

0 件のコメント:

コメントを投稿